Министерство Сельского Хозяйства Российской Федерации

 

Департамент образования и кадровой политики

 

Тюменская Государственная Сельскохозяйственная Академия

 

Институт экономики и финансов

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДОКЛАД

на тему: «Антропо – социальные глобальные проблемы»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнил: студентка 325 гр.

Комельских Ирина

Проверил: Тетерина Е. Н.

 

 

 

 

 

 

 

 

Тюмень, 2004 г.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

Введение              3

Кризис «транскультурной» личности         5

Будет ли в XXI в. глобальный язык?            8

Защита культурного разнообразия             12

Заключение         17

Литература         19

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В переломные эпохи развития общества, а таким можно считать наступление III тысячелетия, люди стремятся к осмыслению общечеловеческих проблем и их влияния на ход истории. Последнее десятилетие XX в. ознаменовалось активизацией интереса мирового сообщества к проблемам культуры и их роли в развитии международных отношений. Этому способствовал и ряд объективных изменений, произошедших в мире к концу столетия.

Во-первых, после крушения социалистической системы в корне изменилось соотношение сил на мировой арене. Холодная война с её острым идеологическим и военным противостоянием отошла в прошлое. Как следствие этого стали быстро набирать темпы процессы глобализации во всех сферах деятельности мирового сообщества.

Во-вторых, в XXI в. человечество вступило на новом витке НТП, значительно упростившего передачу информации в любую точку земного шара. В результате обмен культурной информацией расширился, приобретя глобальный характер. В той мере, в какой это способствует приобщению к культурным достижениям всё большей части населения планеты, нельзя отрицать положительного воздействия, оказываемого процессами культурной глобализации.

Существует концепция, выдвинутая канадским исследователем Г. М. Маклюэном, согласно которой современная массовая информация представляет собой новый тип культуры, а именно глобально – электронную культуру, т. е. в наши дни существует некоторая тенденция к объединению культур различных этносов и образованию единой человеческой культуры.

В связи с этим процессом появляется ряд проблем, имеющих важное значение для всего человечества.

Во-первых, это появление тех, кого называют «культурными метисами». Они не смешаны расово- или этноконфессионально, но, тем не менее, являются «композитными» представителями человечества. Их личностные и часто болезненные проблемы, связанные с самоотнесением к той или иной культуре, самоопределением в рамках того или иного национального культурного пространства, являются следствием произошедшего в них смешения различных культурных начал, той внутренней уже свершившейся «встречи цивилизаций», которой в эпоху интенсивной глобализации избежать невозможно. Это не значит, что все уже стали или станут «культурными метисами», но нельзя исключать подобного для будущих поколений.

Вторая проблема связана с глобализацией английского языка. Английский сегодня самый распространённый язык в мире. Часто представители стран Азии, Африки, Латинской Америки дают интервью о происходящих событиях на английском языке. Поэтому возникает мысль: не суждено ли этому языку стать глобальным в XXI в., не угрожает ли миру ещё большая его экспансия?

Третья проблема культурной глобализации – это возможная потеря культурной самобытности развивающихся стран. Включение всё большего количества стран в глобальную информационную сеть даёт мощный импульс их развитию во всех сферах. С другой стороны, неконтролируемый процесс в этой области может привести к тому, что наиболее развитые в технологическом отношении страны станут навязывать свои культурные стандарты и ценности странам менее экономически развитым, но обладающим своим собственным уникальным культурным потенциалом. Особенно актуальной становится задача выработки культурной политики: как найти баланс между имеющим свои преимущества процессом глобализации в культуре и необходимостью сохранения и поддержания культурного разнообразия.

 

 

 

 

 

 

 

 

Кризис «транскультурной» личности

Феномен композитности культурных метисов, т. е. скрещение в одном человеке двух, а то и трёх культурных традиций (магрибинцы берберского происхождения, живущие на западе или родившиеся там, владеют основами и родной, и арабской, и французской культур), всё чаще становится предметом самых разных наблюдений и исследований – от политических до социопсихологических.

Предмет особого внимания исследователей – проблемы самоидентификации таких субъектов – то есть той части этнических арабов, берберов, чёрных африканцев, которые живут сегодня в Европе, но в ещё большей степени они характерны для представителей второго и третьего поколения мусульманских эмигрантов, которые родились и выросли здесь, в отрыве от своей исторической родины.

В физическом смысле культурные метисы – это представители одного этноса (арабы или берберы), родившиеся, выросшие, получившие изначальное воспитание в недрах традиционных восточных мусульманских семей, а затем – в общеобразовательных школах и вузах метрополии или после обретения независимости, живущие и работающие во Франции, во французском социуме с его нормами поведения, морали, культуры. Но поколение детей эмигрантов – это уже дети не только Востока, но и Запада, хотя они и знают, и помнят, и чувствуют свои «корни». Более того, они ощущают, как тревожат эти «отрезанные» историей «корни», и эти фантомные боли своего этнического культурного прошлого становятся источником немалых страданий – и психологических, и социального плана, – сопровождаясь трудностями социализации, сложностями поведенческой модели иммигрантской молодёжи.

Бывают случаи, когда полный отрыв от культуры, от «языка» отцов воспринимается почти физически как потеря одной из своих половинок, одной из частей, составивших изначально «тело», и «существо» противится этому разъединению. Но случаются проявления культурной метисности и иного рода – не столько в плане тяготения друг к другу разных своих половинок, сколько в плане самоопределения разных своих культурных составляющих внутри одного этнического целого.

О культурном метисе современности наиболее полное и эмоционально убедительное представление дают писатели, имеющие возможность на языке одной культуры передать особенности другой и выразить многогранность своего «я», своего мироощущения. Но точка зрения учёного, обобщившего дебаты о метисности будет небезынтересна.

В «Размышлениях о метисности» африканец, живущий в Париже, архитектор и социолог Э. Амугу отмечает, что феномен любой метисности – расовой, этнокофессиональной или культурной – определяется прежде всего общественными отношениями. Именно то, как реагирует на «метиса» окружающий его социум, и становится главным принципом самого его «возникновения» и «существования», т. е. его самосознания именно как «метиса» или же восприятие его таковым в общественном мнении. Различные формы социализации индивидуумов, вне зависимости от того, активно или пассивно включены они в эту объективную общественную реальность (путём школьного образования, традиционного воспитания в семье и др.) становится соприродными им, превращаются в их вторую натуру.

Защитники концепции культурной метисности, отмечает Амугу, иногда говорят о биологизации процесса смешения культур в расовом, например, метисе. Это утверждение Амугу считает абсурдным, ибо его авторы забывают о тех последствиях, к которым приводит столкновение культур. При этом столкновении может возникнуть как феномен культурной ассимиляции, так и отторжения чужой культуры и даже исчезновения или замены одних культурных традиций на другие, навязанные кем-то «чужим».

Принимая во внимание всё это, возникает сомнение, подчёркивает Амугу, возможно ли вообще некое культурное «смешение», «метисизация» как таковая. Ведь во всякой культуре существует довольно значительное количество просто символических элементов, и представить растворение или слияние этих символов с другими такого же типа элементами другой культуры просто невозможно, или возможно лишь виртуально, тем более реальное порождение из них какого-то «нового продукта». В любом случае именно исторический и социальный опыт, с точки зрения Амугу, свидетельствует о том, что «культурная метисизация» на уровне цивилизационном,  или универсальном, в плане мирового культурного процесса есть всего лишь стратегия культурной гомогенезации, лишь тенденция или стремление к однородности в процессе навязывания, насаждения доминантных культур либо внутри одного общества, либо в рамках отношений между разными географически отдалёнными друг от друга культурными пространствами.

Всё сказанное позволяет, полагает учёный, рассматривать вопрос о «культурной метисности» только в связи с социальными и историческими условиями, способствующими появлению этого феномена. Конечно, ни на каком биологическом или генетическом уровне феномен культурного смешения не появится сам по себе, при смешении расовом или этническом. Только социальный опыт может сделать кого-то «культурным метисом», человеком, трудноопределимым в общественных и природных границах.

Неопределённость этих границ может быть принята как его особое свойство, как критерий особой классификации его общественной ценности, структуризации реального социального существования метисов. Поэтому «метисизация» должна рассматриваться как некая реальность, содержание которой лишь теоретически позволяет анализировать противостояние, борьбу, различные специфические стратегии субъектов, действующих в особого типа социальных и исторических пространствах, таких как например литературное. Именно литературное пространство способно запечатлеть в полной мере «реальность культурного метиса».

 

 

 

 

 

 

 

Будет ли в XXI в. глобальный язык?

Большинство развивающихся стран образовались в рамках территорий бывших британских колоний и полуколоний. Из-за отсутствия единого языка английский остался там не только языком делопроизводства и государственного управления, но и языком преподавания в учебных заведениях. При этом в учебных центрах, университетах, школах на изучение английского языка уходит львиная доля времени, что отодвигает изучение родного языка на второй план. Исследования, проведённые в ряде развивающихся стран, показали, что в основном родители не заинтересованы в том, чтобы их дети учились в школах с преподаванием на родном языке. Они не жалеют денег и усилий, чтобы отдать их в английские школы, поскольку знание английского сулит ряд чисто экономических преимуществ.

Распространением английского языка усиленно занимается радиовещательная корпорация Би-Би-Си, которая организует радио- и телевизионные курсы, издаёт большое количество учебных пособий, предназначенных для обучения этому языку иностранцев. Распространением английского языка занимаются и специализированные языковые институты и школы.

Что же касается США, то они стали активно и целенаправленно зани¬маться пропагандой английского языка намного позже, чем Англия. Сегодня наиболее активно в этом направлении действуют ЮСИА, "Корпус мира", Центр прикладной лингвис¬тики, Агентство международного развития, различные общественные и част¬ные фонды. Одна только информационная служба США - ЮСИА - содержит в зарубежных странах сотни так называемых культурных центров и библио¬тек, широко распространяющих американские издания и внедряющих там английский язык. Причем через радиовещательную сеть "Голос Америки" ЮСИА использует так называемый "спешл инглиш" - упрощенную форму для слушателей, которые недостаточно бегло владеют этим языком. Эти пере¬дачи идут в более замедленном темпе, и их словарь состоит из 1500 слов, употребляемых в простых грамматических конструкциях.

В некоторых случаях распространению английского языка способствуют административные меры целых групп стран, объединенных общими целями и   задачами. В странах Европейского Союза в связи со снятием таможенных и пограничных  барьеров   государственным  чиновникам  предложено   овладеть    тремя языками своим родным, английским и еще третьим языком.

Кроме того, разработан ряд ог¬раниченных форм английского языка для удовлетворения потребностей неко¬торых профессиональных групп, например, "сиспик" используется лоцманами во всем мире, - применяются стандартные морские коммуникационные фра¬зы, разработанные на основе английского языка. Летчики и авиадиспетчеры международных  авиалиний  используют  ограниченную  форму  английского, которая называется "эйрспик".

Все это, несомненно, способствовало формированию положительной атмо¬сферы вокруг английского языка, вследствие чего обучение ему в наши дни стало быстро растущей индустрией во всем мире.

Другой причиной изменения лингвистической экологии в целом ряде стран в пользу английского языка является так называемый "информационный империализм". Дело в том, что большинство развивающихся стран не может позволить себе создать собст¬венные информационные агентства и вынуждены пользоваться услугами таких крупных агентств, как американские АП и ЮПИ и английское "Рейтер", которые поставляют свои материалы главным образом на англий¬ского языке. Тем самым они внедряют английский язык в повседневную жизнь стран третьего мира, сдерживая развитие и расширение обществен¬ных функций родных языков. Органы массовой информации США и Англии и многие другие, уделяют огромное внимание использованию "английского языка в качестве средства внешнеполитической пропаганды и идеологического воздействия на население развивающихся стран.

Возрастает влияние английского языка, особенно его американского вари¬анта, на сами языки многих неанглоязычных стран. Такое "вторжение" английско¬го в другие языки уже назвали "легитимным лингвистическим империализ¬мом". Отрицательным следствием подобного "вторжения" является некрити¬ческое восприятие частью коренного населения, особенно молодежью, всего того, что насаждается посредством этого языка, что постепенно вызывает у них чувство неполноценности собственных языков и ведет к размыванию их самобытной культуры и национальных традиций.

Здесь уместно также отметить и борьбу общественности некото¬рых стран против пагубного влияния английского языка на их языки. Напри¬мер, французская Академия объявила о своем решении "предпринять насту¬пление в защиту французского языка", мотивируя такое решение, помимо прочего, еще и тем, что английский язык в форме слов и понятий, отражающих американский образ жизни, оказывает пагубное влияние на нравы. Во Франции существует даже особый закон, препятствующий проникновению англицизмов во французский язык, на радиостанциях установлена строгая квота для иноязычных песен  Разумеется, американские фильмы идут и по французскому телевидению, но там, пожалуй, нет такого непристойного их засилья, как у нас.

Иногда экспансия английского языка может даже привести к так называ¬емому "лингвистическому геноциду", как это случилось, например, с гавай¬ским языком на Гавайских островах и языком чаморро на острове Гуам (владение США на Тихом океане). Эти языки почти исчезли, их место факти¬чески занимает американский вариант английского языка. В самих Соединен¬ных Штатах многие языки индейцев, коренных жителей страны, полностью исчезли или находятся на грани исчезновения.

С появлением разработанной в Америке глобальной информационной системы Интернет английский стал рабочим языком для более чем 90% не¬мецких физиков-теоретиков и 80% немецких химиков-теоретиков.

Однако в будущем положение может измениться под влиянием различных факторов общественно-политического, демографического и технологического характера.

К политическим факторам, можно отнести возможность возникновения новых политических альянсов в Азии, арабском мире или Латинской Америке с участием или без участия англоязычных стран. Изменению ситуации могут способствовать отвержение или восприятие американских моральных или культурных ценностей большинством населения других стран.

Языковая картина в мире способна измениться под влиянием демографи¬ческих факторов. Сегодня на земном шаре на китайском языке, как на род¬ном, говорят в три раза больше людей (1113 млн.) чем те, для которых родным языком является английский (372 млн.). По подсчетам американских спе¬циалистов, в 2050 г. в мире будет уже 1384 млн. говорящих на китайском, 556 млн. - на хинди и урду и 508 млн. - на английском. За последние два десятилетия число американцев китайского происхождения увеличилось на 98% и в настоящее время составляет 2,4 млн. человек. Намного больше стало иммигрантов из Кореи, Вьетнама и многих других стран. Большинство из них плохо владеют английским языком и у себя дома говорят только на родном языке. Как это ни парадоксально, английский, кото¬рый до недавнего времени триумфально шествовал по земному шару, теряет свои позиции в традиционно англоязычной стране

На демографическую, а следовательно, и на лингвистическую картину в мире влияет также высокий уровень рождае¬мости населения в Индии, Пакистане, странах арабского мира и Латинской Америки, в других развивающихся странах. В результате различных демо¬графических изменений, число говорящих на английском языке к 2050 г. со¬кратится с 8 до 5% в общем населении мира.

Информационная ценность того или иного языка, а также масштабы его распространенности могут зависеть и от технологических факторов. Например, на начальном этапе функционирова¬ния Интернета обмен информацией через него осуществлялся главным обра¬зом на английском языке. Однако в настоящее время быстро растет число пользователей Ин¬тернета на испанском, китайском, немецком, финском и на других языках, обмен информацией на которых может вскоре превзойти такой обмен на анг¬лийском.

Защита культурного разнообразия

 С окончанием военно-политического и идеологического противостояния двух систем международные отношения стали рассматриваться в большей степени под углом проблем гуманитарного порядка — экологических, защиты прав человека, борьбы с бедностью, улучшения образования и т.д. В этой связи фактор культуры как неотъемлемый компонент развития и взаимодействия в современном обществе приобретает совершенно новое звучание.

Термин "культурное разнообразие" в последние годы укоренился как осно¬вополагающий в дискуссиях и работах по культурной политике.  Широкое распространение он получил после выхода в свет в 1995 г доклада ЮНЕСКО "Наше творческое разнообразие", где он впервые был сопоставлен с термином "биологическое разнообразие".  В докладе отмечалось, что для достижения ус¬тойчивого развития мирового сообщества функционирование "культурной эко¬системы" - этой богатой и сложной мозаики национальных культур, не менее важно, чем сохранение природных экологических систем, существование кото¬рых возможно только в их тесной взаимозависимости и разнообразии.

Сохранение традиций различных культур важно еще и потому, что куль¬тура как обширная сфера человеческой деятельности не может рассматри¬ваться только с позиций экономической целесообразности и рыночной конку¬рентоспособности ее образцы не являются традиционными товарами или ус¬лугами в привычном понимании. Специфика культурной продукции состоит в том, что экономические параметры не являются главными при их оценке. Рас¬сматриваемые с точки зрения художественных, нравственно-воспитательных эстетических критериев, они представляют собой инструмент творческого са¬мовыражения, сохранения традиций, ценностей, а в конечном итоге - нацио¬нальной идентичности и суверенитета

Темой культурного разнообразия в эпоху глобализации занимается специальная группа экспертов, работающая в рамках Международной сети по куль¬турной политике Она уже провела ряд рабочих встреч, которые состоялись в 1999-2000 гг. в Канаде, Германии и Франции

С углублением экономической интеграции и расширением либерализации торговли на многих международных переговорах на повестку дня ставится во¬прос о том следует ли приравнивать продукты и услуги культурного рынка к обычным товарам и услугам. В этом отношении особенно активную позицию занимает Канада, отстаивающая точку зрения, согласно которой культурные продукты и услуги в корне отличаются от традиционных, и, следовательно регулирование их рынка требует разработки и введения особых правил.

По мнению канадских экспертов, вопросы регулирования рынка культурных товаров и услуг следует решать через создание принципиально нового международного механизма, который сможет поддерживать баланс взаимодействия культур на национальном и международном уровнях и способствовать сохранению и раз¬витию культурного разнообразия отдельных стран в глобальном масштабе.

Главный вывод исследования состоял в том, что Канада может взять на се¬бя инициативу по созданию такого механизма. Чтобы быть эффективным, он должен охватывать торговлю культурными товарами и услугами финансовые и налоговые меры, контроль над иностранными инвестициями и уровнем кон¬центрации производства, защиту авторских прав.

По мнению И Бернье, канадского эксперта, профессора Лавальского университета, на политическом уровне целью создания такого ме¬ханизма можно считать объединение стран, формирующееся на основе общих взглядов на роль и место культуры в современном мире и способное использо¬вать рычаги воздействия на международной арене для защиты культурного и языкового разнообразия. В сфере культуры два основополагающих принципа – признание исключительной важности культурного разнообразия и дифферен¬цированного подхода к торговле культурными товарами и услугами – ставятся во главу угла

ЮНЕСКО, на взгляд канадского эксперта, является наиболее подходящей структурой, в рамках которой может быть создан новый механизм культурного разнообразия. В качестве положительных факторов отмечаются многосторонний характер этой организации, масштабы ее влияния в развивающемся "мире и достаточно высокая степень заинтересованности в решении данной проблемы.  В то же время налицо два негативных фактора: практическое неучастие в работе ЮНЕСКО Соединенных Штатов - крупнейшего производителя и экспортёра культурной продукции в мире, а также не слишком высокая эффек¬тивность деятельности и отсутствие у нее влияния на всемирную торговую организацию (ВТО). В этом контексте Организация экономического сотрудни¬чества и развития (ОЭСР) рассматривается как один из возможных вариантов, который также имеет свои плюсы и минусы

Так как ОЭСР является организацией, в состав которой входят в основном развитые государства обладающие весомым влиянием в ВТО и ориентирован¬ные на принятие прагматических экономических решений, деятели культуры опасаются, что в таком формате будет трудно учесть специфику культурных процессов, прежде всего интересы развивающихся стран в сфере культуры. В пользу ОЭСР свидетельствует наличие у нее гибкого подхода и опыта науч¬но-исследовательской экспертизы, которые могут быть очень полезны в отно¬шениях с США с целью не столько побудить их кардинально изменить свою политику ''культурной" экспансии сколько попытаться найти с ними взаимо¬приемлемые компромиссные решения.

В преамбуле соглашения по культурному разнообразию по мнению канад¬ских экспертов, должен быть отражен двойственный характер культурной продукции которая с одной стороны, является объектом торговли а с дру¬гой - средством социального общения и в этом смысле - сохранения и пере¬дачи культурных ценностей, играющих огромную роль в развитии общества.

Одной из основных проблем является трудность технического характера:  продукты и услуги в культурном секторе экономики очень трудно поддаются четкому разграничению. В своем развитии они проходят четыре фазы: рожде¬ние идеи или проекта, создание или производство, доставка и распространение готового продукта, сохранение его в учреждениях культуры с целью ознаком¬ления с ним общественности. С этой точки зрения основная часть культурного сектора экономики может быть квалифицирована как предоставление услуг, а конечный продукт может считаться товаром. Распространение новых инфор¬мационных технологий, электронной торговли еще более осложняет процесс определения того, что именно является товаром или услугой в торговле образ¬цами культуры.

Американская сторона решительно настаивает на включении аудиовизуального сектора в сферу переговоров ВТО,  в то время как страны поддерживающие развитие национальных культурных отраслей, традиционно стремились вывести этот сектор из рамок переговоров. Соединенные Штаты аргументируют свою позицию тем, что в эпоху новых информационных техно¬логии нет необходимости отстаивания протекционистских мер в отношении аудиовизуального сектора.

Наряду с многочисленными инициативами на многостороннем уровне Ка¬нада развивает отношения и культурные связи со многими странами на дву¬сторонней основе. Она подписала совместные декларации с Францией и Мек¬сикой о необходимости сохранения и защиты культурного разнообразия. Пред¬ставители Канады имеют соглашения о совместном производстве кино- и теле- продукции с 54 странами.

Особое место в спектре двусторонних культурных связей Канады с други¬ми странами занимают ее отношения с Францией. Это объясняется, с одной стороны, наличием давних исторических корней, связывающих обе страны, с другой - схожестью позиций и взглядов на современное состояние культуры в мире. Франция, страна с глубокими культурными традициями, всегда отлича¬лась неравнодушным отношением к своей культуре, и поэтому она, как ни од¬на другая европейская страна, выступает против расширяющегося влияния американской массовой культуры и воздействия процессов глобализации на культуру в целом.

Важно подчеркнуть, что в последнее время неуклонно возрастает между¬народная активность Канады в области поиска новых партнеров для культур¬ного сотрудничества, одним из которых вполне может стать Россия. Идея сохранения культурного разнообразия также близка России как стране с многовековым и богатым культурным наследием.

Во время переговоров в июле 2001 г. министра канадского наследия Ш. Коппс с министром культуры России М. Швыдким была подтверждена необходимость и огромная важность со¬хранения и поддержания культур, традиций и исторического наследия для социально-экономического развития общества

Визит не ограничился только заявлениями общего порядка. Была принята конкретная программа культурного сотрудничества обеих стран на ближайшие годы.  Канадские специалисты окажут помощь российским реставраторам, ра¬ботающим в Эрмитаже и Ростове Великом. Российский режиссер Геннадий Полока осуществляет постановку кинокартины, посвященной работе канадцев в 20~30-х годах XX века в Советской Калмыкии. Достигнута договоренность об  обмене гастролями лучших оперных трупп.  Канадская сторона, имеющая большой опыт в деле защиты авторских прав, обещает оказать существенную юридическую и консультационную помощь российским коллегам.  Россия и Ка¬нада похожи не только масштабами территории, но и многонациональным ха¬рактером своих культур.  В то же время, как отметил российский министр М. Швыдкой, древней, насчитывающей тысячелетнюю историю российской культуре будет полезен творческий контакт со сравнительно молодой, дина¬мичной культурой Канады.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Мировому историческому процессу присущи две противоположные, но одинаково равноправные тенденции: к всеобщему контакту культур, с одной стороны, и к их этнокультурному сохранению, с другой. Единство многообразия и многообразие единства составляют диалектику жизни и бытия. Поэтому идея об образовании единой мировой культуры или «мегаобщества» в обозримом будущем, не говоря уже о протекающих в настоящее время глобализационных, преимущественно экономических процессах, является иллюзией, утопией. Речь может идти лишь о взаимодействии культур – созидательном или разрушительном, – но не об их взаимопроникновении, т. е. тенденции к интеграции, во всяком случае, когда речь идёт о культурах Востока и Запада.

Так же как создание единой мегакультуры видится невозможным в принципе, так и «культурная метисизация» является не реальной в обозримом будущем. Решить проблему самоидентификации культурных метисов можно лишь при условии изменения отношения к ним общества, потому что именно общественное мнение делает кого-либо культурным метисом. Лучшим выходом из данной ситуации видится принятие особой ценности этих композитных людей, ставших замечательными носителями нескольких культурных составляющих и имеющих возможность на языке одной культуры передать особенности другой.

То, что касается глобализации английского языка, выглядит не более реальным, чем образование мировой культуры. Разумеется, расширение обмена информацией и развитие разнообразных международных связей открывают широкие возможности для практического применения английского языка, который, несомненно, является языком нема¬лых возможностей и известных достоинств. Но оправдываются ли его претен¬зии на то, чтобы стать глобальным языком? Думается, ответ на этот вопрос скорее, отрицательный.

Существующая тесная связь между английским языком и наукой и тех¬никой является до некоторой степени результатом случайного стечения об¬стоятельств. Как отмечает американский журнал "Атлантик мансли", это произошло из-за того, что Соединенные Штаты долгое время находились в авангарде научных исследований. В будущем можно ожидать появления новых, ин¬формационно ценных языков по мере того, как научно-технический прогресс в развивающихся странах будет создавать предпосылки для достижения ими уровня более развитых. Сам Билл Гейтс, главный разработчик Интернета, ставит под сомнение зависимость глобальной информационной системы от английского языка. Он считает, что она будет ослабевать по мере совершенст¬вования компьютерного программного обеспечения, необходимого для надеж¬ного безошибочного машинного перевода с одного языка на другой. Таким образом, для объявления какого-либо языка глобальным предпосы¬лок нет.

Что касается проблемы защиты культурной продукции для сохранения культурного разнообразия, то страны, которые поддерживают развитие национальных культурных отраслей, стремятся вывести культурный сектор из рамок переговоров по линии ВТО и требуют ввести особые правила, учитывающие специфику культурной продукции. Однако это требование может просто завязнуть в огромном клубке торговых споров. А со сто¬роны США, как наиболее влиятельного члена ВТО скорее всего следует ожи¬дать реакции противодействия, поскольку американцы рассматривают торгов¬лю культурной продукцией на общих основаниях с любыми другими формами торговой деятельности, не признавая ее особой специфики. Эту проблему ещё предстоит решить мировому сообществу, но, очевидно, добиться успехов в ходе переговоров будет достаточно сложно.

В реальной жизни общечеловеческий, глобальный характер культуры формируется за счёт достижений множества национальных культур, уникальных и неповторимых в своём социальном, этническом и ментальном разнообразии. Интегральную культуру человечества создают многие сотни народов, тысячи языков и наречий Земли.

 

 

Литература

1.             Кесседи Ф. Х., «Глобализация и культурная идентичность»

// Вопросы философии – 2003 – №1 – с. 76

2.             Философия культуры // Социально- гуманитарные знания – 2003 – №2 – с. 117

3.             Щукина Т. А., «Международные инициативы Канады в области культурной политики» // США. Канада. – 2002 – №2 – с. 50

4.             Гунаев З. С., «Будет ли в XXI веке глобальный язык»

// США. Канада. – 2001 – №10 – с. 120

5.             Прожогина С., «Культурные метисы», или кризис «транскультурной» личности ?» // Азия и Африка сегодня – 2004 – №2 – с. 73

 

Сайт создан в системе uCoz